|
Caminando en la didáctica de la lengua rifeña Claves de interés para la investigación del contexto amazigh Presentación "Caminando en la didáctica de la lengua rifeña" no pretende ser un manual específico de gramática rifeña; sobre la materia hay elaborados bastantes y muy buenos trabajos. Su concepción es otra. Es la de convertirse en una fuente de recursos didácticos en fichas, con el fin de hacer más fácil y asimilable la comprensión y el aprendizaje de la lengua tamazight. Se pretende de igual modo con ello suscitar la generación de ideas prácticas en el ámbito de la didáctica activa donde el aula y el trabajo de campo se instrumentalizan mutuamente para una mayor optimización de la función enseñanza / aprendizaje. Aunque esto no implica, evidentemente, que se obvie o ignore la gramática, ya que en la mayoría de los casos es imprescindible recurrir a la misma para ilustrar, lo más aproximadamente posible, las acepciones, matices y sentidos semánticos, morfológicos y de sintaxis que expresan y manifiestan tanto la estructura de la oración así como sus elementos. El planteamiento, en síntesis, que nos rige en el presente trabajo es que el aprendizaje del idioma, en el aula, prime sobre el conocimiento de la gramática y en caso de necesidad instrumentalizar ésta última sólo para facilitar el aprendizaje de la lengua. El conjunto de fichas reunido en este trabajo forma parte de un conjunto aún mayor que viene elaborándose continuamente y sometiéndose al criterio y observaciones de los participantes del Seminario Permanente de Lengua y Cultura Tamazight. La propuesta que aparece en la presente con el título Claves de interés para la investigación del contexto amazigh fue elaborada a principios de 1.996. Por aquel entonces apenas disponíamos en la ciudad de referencias bibliográficas que nos pudieran enriquecer más en el desarrollo de las ideas expuestas en la citada propuesta. No obstante, la misma sigue vigente sin que hasta la fecha, por motivos sociopolíticos, se hayan logrado gran parte de los fines y objetivos en ella recogidos. Jahfar Hassan Yahia Profesor del Seminario de Estudios Amazight Tamlilt, a 20 de mayo de 2.002 Introducción El presente trabajo, "Claves de interés para la Investigación del contexto amazigh", tiene como objetivo aportar ideas generadoras a un seminario que se presume apasionante, ya que nos pone ante un campo de investigación muy amplio, y tratar una lengua que posee una riqueza lingüística y cultural antiquísima. La finalidad de este trabajo es el estudio intensivo de la lengua y cultura tamazíght en sesiones planificadas, usando fuentes autorizadas de información. Pretende, también en sus planteamientos, el aprendizaje activo pues los participantes en el seminario no acuden, expresamente, para recibir información elaborada, sino que investigan. Numéricamente, el seminario debería oscilar entre cinco y 12 miembros por monitor. Por los argumentos expuestos seria conveniente que los participantes a admitir en el seminario reuniesen ciertas aptitudes e inquietudes por la cultura y lengua tamazight, porque se trata de una experiencia piloto y en segundo lugar porque el seminario lo caracterizan la actividad, la participación, la elaboración de documentos y conclusiones y la aceptación de estas por los componentes. Es por ello pues por lo que se ha de exigir de los participantes el mayor interés y el máximo de aportación a este seminario. El presente trabajo abarca los siguientes espacios de investigación: 1.- Trabajo de gabinete: Que consiste en recopilar el máximo numero posible de fuentes de información y someterlas a estudio y análisis para posteriormente obtener las conclusiones oportunas. 2.- Trabajo de campo: nos permite el contacto directo con el medio amazigh así como la obtención de información de primera mano. 3.- Taller de lengua: tiene como objetivo principal, tal como se expone, recuperar del desuso un amplísimo vocabulario beréber, que cada vez se ve mas desplazado. Así mismo enriquecer el fichero lingüístico con las aportaciones de estas sesiones con las mujeres adultas, ya que se puede afirmar que la mujer beréber es una de las razones principales de la vitalidad de la lengua tamazight. 4.- Distribución de la información obtenida, analizada y clasificada: Consiste primordialmente en; diseñar programas, material didáctico oportuno, perfeccionar métodos docentes específicos para la enseñanza de la lengua tamazight y contribuir a la optimización del aprendizaje de los participantes que se integren en los sucesivos cursos. Indudablemente, para esta primera etapa, se ha de concebir el seminario como una experiencia piloto donde la actividad investigadora ha de tomar un carácter predominante. La investigación científica del contexto amazigh es un trabajo de equipo (participantes, monitores) que precisa de actividad y participación. Es esencial en el seminario la colaboración científica monitor-participante. Correspondiendo al monitor, además de la dirección adecuada del proyecto de investigación, aportar con eficacia y eficiencia sus conocimientos de la lengua y cultura tamazight así como su experiencia en la localización y búsqueda de la información relativa al espacio que nos ocupa. Introducción (II) Enseñanza - aprendizaje de la Lengua Tamazight En cuanto a la enseñanza-aprendizaje de la lengua tamazight hay que destacar que toda lengua ( y más aún el tamazight, lengua que actualmente no está normalizada su escritura y está repleta de excepciones ) precisa para su enseñanza-aprendizaje partir de la oralidad para después pasar a la escritura para, finalmente, cuando el participante haya alcanzado plenamente el periodo de las operaciones concretas, iniciar unas líneas gramaticales muy elementales y relacionarlas con la oralidad. Esta es la secuenciación que muchos entendidos sugieren para la enseñanza-aprendizaje de una lengua, especialmente, con las características del tamazight. Para unos participantes con escasos conocimientos de esta lengua o poca soltura oral de la misma, habría que ofrecerles un método que les permitiera la adquisición gradual y efectiva de la lengua tamazight. El aprendizaje del tamazight sin una base suficiente de conocimientos de la misma lengua, no puede llevar a unos resultados aceptables, por lo que es preciso adoptar un procedimiento en el que el aprendizaje ORAL de la lengua tamazight ocupara un espacio imprescindible. Esta conclusión nos exige contar con una guía para la enseñanza oral del tamazight. Afortunadamente, disponemos en la ciudad de un material, que en su día fue elaborado y adaptado para el Plan Piloto de Formación Integral Ciudadana de Melilla, que fue diseñado, con la colaboración de los monitores de este plan de formación, para la enseñanza oral del castellano y pensado para los grupos con escasos conocimientos de este idioma. Este método de oralidad aunque esté diseñado para la enseñanza oral del castellano, eso no impide que sus contenidos y su metodología puedan ser, cómodamente, adaptados por los monitores del seminario a la lengua tamazight, ya que las técnicas didácticas aplicadas y las estructuras gramaticales contenidas en esta guía de oralidad son ajustables a cualquier otra lengua. Este método se basa, principalmente, en las preguntas. Esto implica que el participante tiene que comprender la pregunta (recepción) y formular la respuesta (oralidad). Se da más importancia a las estructuras que a las palabras sueltas. La ventaja consiste en que la estructura es un instrumento lingüístico con mucha mas capacidad de generación de lenguaje. Los ejemplos prácticos son la herramienta a la que hay que recurrir para una mejor y más rápida asimilación de la lengua. Es mejor encontrar estructuras básicas a partir de ejemplos, que partir de explicaciones gramaticales, es decir, se ha de hacer más práctica que teoría, ya que las reglas gramaticales se deducen a partir de los ejemplos. Es evidente, pues, que el método oral inyecta dinamicidad en el aula ya que se introduce la práctica del habla inmediatamente. Así mismo, este sistema ofrece al monitor la posibilidad de controlar de forma continuada los progresos de los participantes. Se ha de destacar, en primer lugar, que este manual (MELORAL) es un libro de enseñanza-aprendizaje que sirve al monitor ideas y recursos parciales para su trabajo en el aula, y además un esquema válido y experimentado para la enseñanza oral de un idioma. El manual pretende ser una guía abierta, es decir flexible a cambios introducidos por el monitor, según las necesidades de la clase diaria. El manual contiene 31 lecciones, cada lección contiene la introducción de una estructura gramatical. La secuencia de las lecciones sigue el orden lógico de un esquema de enseñanza-aprendizaje de idiomas, muy experimentado. El grado de dificultad, tanto como la densidad en cada lección varía bastante, de manera que existen lecciones mas y menos difíciles. Las lecciones carecen de una programación temporal, para que el monitor tenga la libertad de programar su procedimiento según los progresos de los participantes.Este método de oralidad del que se ha hecho la anterior descripción lleva como título (MELORAL) y la autora de este trabajo fue la empresa ProEmpleo con sede en Madrid. La publicación de esta guía corrió a cargo del Ministerio de Educación y Ciencias y el Excmo. Ayuntamiento de Melilla. No cabe duda de que es bastante acertada la opinión de iniciar la enseñanza-aprendizaje de la lengua tamazight partiendo de la oralidad, por tratarse de un método que favorece y facilita, con mayor inmediatez, la generación de lenguaje. Pero esta opinión, no nos impide tratar, paralelamente a la oralidad, la enseñanza-aprendizaje de la escritura y gramática tamazight. Aunque esto último revista algunas dificultades técnicas ligadas esencialmente a que la lengua tamazight es de tradición oral y que su paso por la escritura continúa en fase de investigación sin que hasta la fecha se haya concluido y consensuado por los investigadores de esta lengua un sistema gráfico de representación definitivo. Se barajan tres grafías: El tifinagh, los caracteres latinos y los caracteres árabes. En lo que atañe a esto ultimo hay, claro está, muchos puntos de vista. Están los que prefieren escribir en árabe, dado que los imazighen pertenecen a una cultura, intrínsecamente ligada a la lengua árabe, y otros que prefieren volver a las fuentes y rehabilitar la escritura tifinagh. En cambio hay gente que dice: Si queremos acceder al siglo XX, es decir, al siglo de la comunicación, debemos utilizar los caracteres latinos. De todas formas hay que escribir la lengua tamazight, porque de esto depende su supervivencia y su porvenir, no importa la forma gráfica adoptada, siempre y cuando encaje técnica y eficazmente con las singularidades fonéticas de la lengua tamazight y sus características lingüísticas. Es importante resaltar, que para pasar a la enseñanza de la lengua tamazight se debe de tener en consideración los libros y manuales realizados, cuando se vallan a tratar los aspectos puramente gramaticales. En este sentido creo conveniente recurrir para la enseñanza-aprendizaje e investigación de la lengua tamazight a los manuales autorizados. La razón es sencilla, difícilmente podemos comenzar a investigar desde la nada. Cuando existe una documentación escrita sobre un tema, debemos recurrir a ella, basándonos en el prestigio de las personas que elaboraron la información. Podemos, perfectamente, basarnos para nuestro trabajo en la obra del franciscano Pedro Sarrionandía, Gramática de la lengua rifeña, que podemos ver como la obra capital y fundamental de la lingüística colonial española y que coloca a su autor a la cabeza de los berberistas españoles. Este fue el primero que reveló la existencia de un dialecto especial rifeño enclavado como islote lingüístico. En su utilísima Gramática reunió copiosas observaciones sobre la fonética, los accidentes del nombre y del verbo, los artículos y la sintaxis. Gramática fue editada en Tánger en 1.905 reeditándose en 1.925, y sirve aún de guía a cuantos tratan de llegar al conocimiento de esta lengua. Además de la obra anterior, sería de mucho interés recurrir a otras para, mediante el contraste y el cotejo, acercarnos más a la objetividad investigadora. Otros manuales que nos serían de muchísima utilidad son la obra de Peregrin, Rudimentos de bereber-rifeño, editado en Tetuán en 1.944 y el Diccionario árabe -tamazight, de Mohamed Chafik, editado en Rabat en 1.987. Como indicaba en un principio, la investigación activa y unos participantes con inquietudes por la lengua y cultura tamazight son los dos mejores ingredientes capaces de garantizarnos la consecución de los objetivos que con este seminario se pretenden alcanzar. Claves de interés para la investigación del contexto amazigh se ha de entender como una formula viable y operativa para adentrarse en la investigación de una lengua y una cultura tradicionalmente oral, que precisa ser rescatada. Este trabajo ofrece las ideas generadoras suficientes así como las claves que pueden lograr el éxito de este seminario. La codificación metodológica de la lengua TAMZIGHT no se inicia hasta no hace mas de un siglo aproximadamente. Por la ausencia normativa de esta lengua sus hablantes jamás procedieron a su enseñanza y desarrollo. No obstante siempre la han aprendido por audición y la hablan instintivamente con absoluta naturalidad. Se ha de resaltar la remota antigüedad de sus inicios (Prehistoria), así como su extendido espacio geográfico: Desde el Atlántico hasta las fronteras occidentales de Egipto y desde el Mediterráneo hasta Senegal, Malí, Níger y Chad. Y apreciando estos tres factores juntos (Ausencia normativa, remota antigüedad y extensión geográfica) observaremos que la lengua tamazight se ha ramificado en distintas variantes regionales, variando unas de otras: en acento y musicalidad, en cambios fonéticos y en la sustitución de vocablos por otros en los usos metonímicos y sarcásticos. Por las características peculiares del contexto que nos ocupa, la investigación no puede circunscribirse ni realizarse exclusivamente en un gabinete o en una biblioteca. Se requiere, necesariamente, acudir para ello al espacio concreto y más amplio para esta labor. Hemos de sumergirnos en la cultura que vamos a estudiar, para tratar de comprenderla desde dentro. De allí que las técnicas a emplear para una mejor optimización de la objetividad investigadora van desde la confección de mapas, notas de campo, genealogías, biografías, encuestas y cuestionarios a la fotografía y la grabación sonora y audiovisual... El trabajo de campo ha de ser la principal fuente de recursos en el proceso de investigación. Acudir al medio geográfico propio del tamazight y los imazighen implica poder descubrir con más acierto los elementos y condicionantes que han influido sobre el hombre amazigh y sobre la configuración de su lengua. Cabe destacar que el trabajo de campo y sus aportaciones nos permitirán hacer un estudio, más enriquecedor, sobre la documentación escrita, al contar con elementos que nos facilitan el contraste y la constatación. Lo idóneo para abordar una empresa de estas dimensiones sería la creación de "un CENTRO DE ESTUDIOS TAMAZIGHT o por lo menos ir sentando las bases para su futura constitución. En ambos casos las funciones a desempeñar por el equipo de trabajo son, en líneas generales: recoger información, investigar y difundir la información. Aunque a Continuación se exponen algunas ideas y sugerencias relativas a como planificar la labor investigadora del contexto amazigh, el diseño concluyente del mismo es tarea del equipo de trabajo que vaya a constituirse. Introducción (III) Recoger información - Toda la que se obtenga mediante el trabajo de campo. - Documentos procedentes de: Reuniones, conferencias, seminarios, congresos, simposios, entrevistas, etc. - Documentación publicada: Libros, revistas, publicaciones periódicas, tesinas, tesis, estadísticas datos, informes, filmes, cintas magnetofónicas, discos, videos documentales, fotografías, imágenes, diapositivas, microfilms, folletos, guías, etc........ Como elementos básicos de la investigación documental se considerarían: - Las fuentes bibliográficas.- Las fuentes historiográficas. - Las biografías. - Los diccionarios lingüísticos y toponímicos. - Mapas topográficos. Para poder realizar el almacenamiento de la documentación su análisis y posterior clasificación, el centro de documentación debe estar dotado de espacios suficientes y medios técnicos adecuados que garanticen su dinamización. El centro de documentación comprendería: Una biblioteca, una sala de lectura y documentación, con terminal de ordenador, un local polivalente donde puedan realizarse trabajos de grupos así como para proyección y/o audición, y un pequeño taller de reprografía. Confeccionar relaciones de - Instituciones que se dedican a esta investigación. - Asociaciones que se interesan por el fomento y desarrollo de la cultura tamazight. - Estudiosos de la materia. - Publicaciones periódicas. - Otras instituciones que se dedican a investigar lenguas de similares o parecidas circunstancias y/o características que la lengua tamazight. - Etc. El fondo documental adquirido será en el proceso de investigación y exploración un elemento asesor y un instrumento orientativo en el trabajo de campo. Trabajo de campo - Recoger mediante fotografía y vídeo el escenario y las escenas de la actividad laboral de los artesanos, ganaderos, agricultores, etc. - Grabar los procesos de realización de estos oficios que vienen desempeñándose sin apenas alteración desde hace siglos. - Registrar el vocabulario, los términos, la fonología, el léxico y las expresiones tanto corporales como verbales, de uso y práctica en estas artes y oficios. - Fotografiar cada uno de los instrumentos y herramientas de uso en estas labores y realizar el registro sonoro de sus respectivos nombres y usos. - Fotografiar y/o grabar las viviendas rústicas (exterior e interior) construidas con los elementos y métodos ancestrales. - Rescatar y recopilar desde dentro del medio cultural amazigh y de la memoria de los mas mayores, especialmente las mujeres: La poesía tamazight antigua, el refranero, las adivinanzas y chistes, los cuentos y fábulas, las expresiones sarcásticas, burlescas y metonímicas del lenguaje por su valor descriptivo y lingüístico, y la versión que tienen sobre la historia reciente de la que han sido testigos. - Contactar con los músicos tradicionales (IMEDYAZEN) y obtener de ellos la mayor cantidad posible de información y conocimiento sobre la música, poesía y prosa tamazight. - Localizar y/o situar con la ayuda de mapas topográficos la toponímia de la zona, estudiar su origen etimológico y los aspectos históricos que pudieran estar relacionados. Localizar y/o situar sobre mapas topográficos lo siguiente: - Los itinerarios comerciales, militares, culturales... de la antigüedad. - Centros urbanos célebres desde la antigüedad. - Mezquitas de interés histórico cultural. - Zonas habitadas históricamente por los Churafá. - Moravitos, cofradías sufíes, cementerios, zocos... Registrar los nombres de: Plantas, animales, pájaros, peces, insectos, accidentes geográficos, enfermedades y sus síntomas... - Hacer del cuaderno de notas la memoria que registra todo cuanto vemos, oímos, pensamos o imaginamos antes, durante y después de realizar cualquier exploración. El cuaderno de notas es la chispa que alimentará nuestra imaginación y creatividad es, pues, nuestro mejor aliado. - Es de interés gravar en vídeo algunos informativos de la TV marroquí y argelina en tamazight así como los informativos y demás programas de sus respectivas emisoras de radio. Almacenar, analizar y clasificar la información recibida, además de permitirnos realizar las correspondientes consultas inmediatas y directas, nos va a permitir explotar con mayor y mejor rentabilidad sus contenidos en los trabajos de grupo y en el taller de lengua. La información adquirida nos será de utilidad tanto para la investigación, lingüística como para la histórico cultural. Taller de lengua - Iniciar la investigación lingüística con la vertiente del tamazight propia de la zona de Melilla y su entorno más inmediato. - Crear un grupo de trabajo para el taller de lengua integrando en el mismo, como elemento base y fundamental, a mujeres adultas representativas de cada una de las tribus (Kábilas) que componen la provincia inmediata a Melilla. - El objeto de estas sesiones es el registro sonoro del vocabulario amazigh así como sus aplicaciones y fonología. De igual modo se pretende rescatar el vocabulario y el lenguaje en desuso en las ciudades. - De entre las técnicas a destacar para la consecución de estos objetivos citaremos la técnica de la IMAGEN PALABRA GENERADORA consistente en motivar y estimular a las participantes mediante la proyección o exposición de imágenes con el objeto de provocar la reaparición del vocabulario y el lenguaje contenido en al memoria. Una imagen de la vida rural y sus labores seria lo bastante sugerente para suscitar la nostalgia y la memoria de las adultas. - Los recursos técnicos adecuados, el espacio suficiente y la metodología, previamente estudiada, contribuirán eficazmente en la dinamización de las sesiones en grupo. La grabación sonora del desarrollo y tratamiento de la lengua en su respectivo taller supone parte importante en el trabajo, tanto por motivos técnicos como documentales. - Es importante disponer de los medios. adecuados para hacer de las grabaciones magnetofónicas, de las sesiones, un recurso de óptima calidad en sonido. El contenido de las grabaciones y la secuenciación temática del mismo habrán de ser preparados previamente en guiones para aportar la calidad deseada. - Sería importantísimo acceder a la experiencia y a los mecanismos de estudio e investigación que se aplican en el desarrollo y fomento de la lengua vasca por ser un idioma de reciente normalización o en fase de concluirse. La reelaboración de la, información obtenida relativa al vocabulario se procederá a su análisis y codificación utilizando para ello tres alfabetos: TIFINAGH, ÁRABE y LATÍN. Por razones estrictamente técnicas y académicas los registros escritos de la fonología tamazight deben de realizarse, simultáneamente, en estos tres alfabetos. La exclusión de cualquiera de ellos supondría una mutilación en el mecanismo de la investigación. En la fase de estudio y análisis del vocabulario y sus aplicaciones se tendrá en cuenta entre otras apreciaciones lo siguiente: - Discriminar el vocabulario amazigh original de otros prestados. - Constatar si el medio geográfico y subsistencial han influido en la generación de lexicografías distintas entre las variantes del tamazight. - Estudiar la estructura lingüística base del tamazight y averiguar si las distintas variantes de la misma se rigen gramaticalmente por idénticas normas constructivas y estructurales. - Confeccionar una relación del vocabulario de uso común entre las distintas variantes del tamazight y estudiar los contrastes fonológicos más apreciables. - Aplicar sobre la información obtenida para su análisis, clasificación, catalogación y archivo las técnicas de investigación más acordes, así como la metodología que sobre la marcha el equipo de investigación tendría que idear y planificar (Creatividad propia en la búsqueda y tratamiento de la información). - Idear un mecanismo de ficheros y archivos integrales capaces de satisfacer al máximo las necesidades de los interesados en la materia (EJ: Combinar el fichero lingüístico con cintas magnetofónicas + vídeo + fotografía + orientaciones hacia documentación escrita). - Conforme se vaya avanzando en la exploración de la zona inmediata a Melilla, el radio de acción en torno a la misma se irá ampliando progresivamente hasta cubrir el máximo que nos permitan nuestros medios y recursos. Una vez cubiertos los objetivos trazados relativos a la entrada y reelaboración de los distintos soportes documentales entraríamos en la fase consistente en servir y distribuir la información tratada. La salida de la información podría adoptar las siguientes formas entre otras: - Poner la información archivada y clasificada a disposición de los estudiosos. * Asesorar a los medios de comunicación. * Editar monográficos. * Publicar diccionarios. * Elaborar traducciones (Cuentos, fábulas, refraneros, etc.) * Memorias, cuadernos, publicaciones periódicas... * Organizar cursos, seminarios, simposios.......... * Servicios de reprografía. * Materiales didácticos. * Etc. La actividad externa en la distribución de la información nos permitirá, indudablemente, evaluar nuestra eficacia y advertir las posibles lagunas en nuestros mecanismos de funcionamiento. Como se expuso en un principio la intención de este resumido trabajo no es otra que la de mostrar algunas claves de interés para la investigación del contexto amazigh. Abordar la cuestión desde sus distintas y complejas perspectivas es un trabajo de equipo cualificado, organizado y coordinado. Melilla, Febrero de 1996. JAHFAR HASSAN YAHIA. Alfabeto
Transcripción Latina y Descripción Fonética de los Sonidos del Alfabeto Amazigh Para el sistema de transcripción adoptado para la vertiente del Tamazight propia de nuestra zona, hemos tomado de los caracteres latinos las siguientes grafías. Estas son todas las grafías (letras) que recogen los diferentes fonemas (sonidos) de pronunciación de la vertiente de la lengua tamazight propia de la zona Qel,ía. Constatamos que ciertas grafías están repetidas y que cada una de estas letras repetidas esta subpuntuada o subrayada para distinguir el sonido de pronunciación que existe entre cada una de ellas. Las letras repetidas Esta letra se pronuncia cerrando por completo el canal vocal y aplicando o acercando la lengua a la cara interior de los incisivos con vibración de las cuerdas vocales, como la d de Armando, mandar etc. 
La letra d subrayada se pronuncia colocando la punta de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales con vibración en las cuerdas vocales. 
La letra d subpuntuada se pronuncia cerrando por completo el canal vocal, aplicando o acercando la lengua a la cara interior de los incisivos y desplazando el punto de articulación hacia la zona del velo del paladar con vibración en las cuerdas vocales. 
La otra d subpuntuada se pronuncia emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales, colocando la punta de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos y desplazando el punto de articulación hacia la zona del velo del paladar con vibración en las cuerdas vocales. 
Esta letra jamás es muerta. Se pronuncia emitiendo desde la faringe con cierta fuerza el aire de la garganta, sin vibración en las cuerdas vocales. Como en la pronunciación andaluza de J en "mujer". 
La letra h subpuntuada se pronuncia emitiendo desde la laringe con cierta fuerza el aire de la garganta, sin vibración en las cuerdas vocales. No hay equivalentes en las lenguas europeas. 
La letra s se pronunciara como la S castellana. 
La letra s subpuntuada se pronuncia emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricción o roce en los órganos bucales, aplicando o acercando la lengua a la cara interior de los incisivos y desplazando el punto de articulación hacia la zona del velo del paladar, sin vibración en las cuerdas vocales. Como las palabras castellanas: salón, sobre, santo, etc. 
Esta letra se pronuncia como la T de las siguientes palabras castellanas: timo, tu, etc. 
La letra t subpuntuada se pronunciara cerrando por completo el canal vocal, aplicando la lengua a la cara interior de los incisivos superiores y desplazando el punto de articulación hacia la zona del velo del paladar, sin vibración de las cuerdas vocales, como la T castellana en la palabra "tomate".  La letra t subrayada se pronuncia emitiendo una salida continua de aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales colocando la punta de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos, sin vibración de las cuerdas vocales, como la Z castellana en la palabra "caza". 
La letra z se pronuncia acercando la lengua a la cara interior de los incisivos emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales, con vibración en las cuerdas vocales. Como la S francesa en la palabra "poison". 
La z subpuntuada se pronuncia acercando la lengua a la cara interior a los incisivos y emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales permitiendo parcialmente que la corriente espirada salga también por la nariz, con vibración en las cuerdas vocales. Una S sonora y nasal (gruesa). 
La letra c se pronuncia acercando el dorso de la lengua a la parte anterior del paladar y emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales, sin vibración en las cuerdas vocales. Como SH en la palabra "she" del inglés o como la CH en la palabra "chez" del francés. 
La letra c subpuntuada se pronuncia cerrando por completo el canal vocal aplicando la lengua a la cara interior de los incisivos superiores, sin vibración en las cuerdas vocales como la CH en la palabra castellana "chaqueta". 
La letra g se pronuncia cerrando por completo el canal vocal y desplazando el punto de articulación hacia la zona del velo del paladar sin vibración en las cuerdas vocales. Suena como la G en la palabra castellana "galgo". 
La letra g subpuntuada se pronuncia emitiendo una salida continua del aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales y desplazando en punto de articulación hacia la zona del velo del paladar con vibración en las cuerdas vocales. Se pronunciara más o menos como la G intervocálica castellana en "haga" o la R parisina del francés. Las letras particulares b j x r f q k l m n w p y 
La letra b se pronunciara como la B en castellano. 
La letra j se pronuncia formando rápida y sucesivamente entre los mismos órganos un cierre completo del canal vocal y una emisión de salida continua de aire que produzca cierta fricación o roce en los órganos bucales, aplicando el dorso de la lengua a la parte anterior del paladar con vibración en las cuerdas vocales. 
La letra dj representa el sonido de dj en Djibuti tal como los franceses lo pronuncian, o lo que es lo mismo, suena como la y en la palabra española adyacente precedida de una d. 
La letra x se pronuncia como la J castellana en la palabra "caja", "rojo", etc. 
La letra r se pronuncia como la R castellana, excepto cuando es inicial en la palabra que al contrario al castellano se pronunciara suave y no contundente. 
Esta letra es una especie de A que se articula con esfuerzo en la garganta y cuyo sonido se acerca al final del balido de una oveja. Es una consonante gutural propia de las lenguas orientales.Sin equivalente en las lenguas europeas. 
La letra f se pronunciara como la F castellana. 
La letra q se pronuncia cerrando por completo el canal vocal y desplazando el punto de articulación hacia la zona posterior del velo del paladar sin vibración en las cuerdas vocales. Como una K velarizada. 
La letra k se pronuncia cerrando por completo el canal vocal y desplazando el punto de articulación hacia la zona anterior del velo del paladar, sin vibraciones en las cuerdas vocales. Como la C castellana en la palabra "casa" o la K castellana también en la palabra "kilo". 
La letra l se pronuncia como la L castellana. 
La letra m se pronuncia como la M castellana. 
La letra n se pronuncia como la N castellana. 
La letra w semiconsonante se pronuncia como la U en la palabra castellana "bueno". 
La letra p se pronuncia como la P castellana. Es un sonido ajeno al tamazight que se ha tomado prestado del castellano y del francés. 
La letra y semiconsonante se pronuncia como la I en la palabra castellana "piano". Gramática : Pronombres :
Determinantes :
Géneros y números :
Sufijos pronominales :
Nombres parentesco :
Preposiciones gar y di :
El verbo :
- Tablas
Aquí puedes descargar el Pdf :
Aquí puedes descargar el Manual Entero (22MB): 
|